AbiSur: Trabajar y Crear en Abierto desde el Sur

Intro
Login

(Spanish translation here)

Please, afte each paragraph, put the translated one.

Todo libro es una conversación. Queremos ver como dicha conversación es empoderada cuando el libro es una traducción mediada por dinámicas de los bienes comunes y tecnologías digitales libres y abiertas desarrolladas desde y para el Sur Global. Ellas son autocontenidas,funcionan bien en y fuera de línea y pueden ser ejecutadas desde una memoria USB, un computador modesto o algo en la mitad o más allá. Nosotros les llamamos infraestructuras de bolsillo. Queremos, como decíamos en nuestro Manual de Periodismo de Datos, hacer visible la infraestructura que nos permite o no colaborar, pero también mostrar que ellas son diferentes y contextuales y que lo que sirve en el Norte Global, puede no ser adecuado para el Sur Global, particularmente porque refuerzan el creciente centralismo de la Web e Internet hoy en día, invisibilizan prácticas y sujetos que piensan y hacen diferente y contribuyen a un ciberfeudalismo de los metadatos, donde los datos están en todas partes (el código está en nuestras máquinas y en los repositorios remotos, nuestras fotos en el celular y las redes sociales), pero los metadatos, usualmente producto de la interacción social (los issues de código, los fav en las fotos, las conversaciones sobre ellos), se encuentran en pocas infraestructuras centralizadas. La llamada arquitectura cliente-servidor tampoco favorece procesos de empoderamiento, pues el navegador web se ha convertido en un cliente gordo de lo que ocurre en el computado de alguien más y no podemos atravesar las múltiples capas que separan al lector del escritor en las arquitectura que ha favorecido la web, y que tienen que ir más allá de poder modificar la apariencia de algo frente a nosotros, en el navegador y poder tener un entrono sencillo donde autores y lectores estén en igualdad de condiciones y los unos se puedan convertir fluidamente en los otros (un ejemplo de cómo lograrlo está en nuestro proyecto de los Panamá Papers como investicación reproducible)

Every book is a conversation. We want to see how such conversation is empowered when the book is a translation mediated by the dinamics of the commons and free and open technologies developed from/for the Global South.

Esta es nuestra conversación crítica y enactiva sobre estos problemas, apostando por otras infraestructuras y prácticas que coloquen el poder en más personas.

Por tanto se trata de una remezcla+traducción, donde no sólo pasamos de un lenguaje al otro, sino que incorporamos nuevos discursos, desenfatizamos otros y los transformamos sin problema. El texto original está basado en las Open Leadership Training Series (código fuente), de Mozilla, pero ha sido cambiado proactivamente, para dar cuenta de estos asuntos y aproximaciones originales y hechas desde el Sur.

Nuestras infraestructuras de bolsillo son:

Y este es nuestro plan de trabajo, a grandes rasgos:

-